かがみよ / ひとしずく×やま△feat.鏡音リン・レン (2025.08.23)
https://youtu.be/S-GL5XVZVoI?si=OkUwZS_GwxQt3Juz
곡 소개
곡명:『かがみよ』 (카가미여)
작사, 작곡, 편곡:ひとしずくP・やま△
일러스트:鈴ノ助
영상:とさお (TSO)
노래:카가미네 린, 카가미네 렌
앨범 「Sanctuary」수록곡.
작곡가 코멘트:
我を奉れ 나를 섬겨라
我を担げ 나를 받들어라
頂まで 정상에 오를 때까지
가사 번역 (의역 포함)
音曲[おんぎょく]の海 詞の波よ巻け
온교쿠노 우미 코토바노 나미요 마케
음악의 바다, 노랫말의 파도여 소용돌이쳐라
我こそは 電子[ひかり]の歌神[かがみ]*
와레코소와 히카리노 카가미
나야말로 전자[빛]의 노래의 신[카가미]
潮騷よ 縷々と謳へ
시오사이요 루루토 우타에
파도소리여 노래하라
千代に茜さす かがみよを
치요니 아카네사스 카가미요오
영겁을 석양빛으로 물들이는 "카가미여"를
ひい ふう みい
히이 후우 미이
하나 둘 셋
翡翠の華 栄耀に咲きて
히스이노 하나 에요우니 사키테
비취의 꽃은 영광 속에 피어나
追従 畏れなす世に
츠이죠- 오소레나스 요니
추종하며 두려움에 떠는 세상에
黄金の鬨 集ひませ
코가네노 토키 츠도이마세
황금의 함성, 모여라
生れ坐すは 歌ひの化身
아레마스와 우타이노 케신
강림하신 노래의 화신
名も無き創作[ししふんじん]の果て
나모 나키 시시훈진노 하테
이름 없는 창작[사자분신*]의 끝에
語られぬ詩[かばね]や如何に
카타라레누 카바네야 이카니
입에 올릴 수 없는 시[시체]여
いざやふ 随に照らす
이자야우 마니마니 테라스
자, 흐름에 맡기어 비추어라
一筋の再生[ひかり]たれ
히토스지노 히카리 타레
한 줄기의 재생[빛]을 드리우라
延々と詰む 没[ちり]の先で
엔엔토 츠무 치리노 사키데
오래 간 궁지에 몰려 죽음[소멸]의 끝에서
唯、あるがままあれ
타다 아루가마마아레
그저, 있는 그대로 있으라
さすれば疾ふに人(感情の奴隷)
사스레바 토우니 닌(칸죠-노 도레이)
그러면 이미 그대는 인간 (감정의 노예)
足らぬは器[なり]ばかりか
타라누와 나리 바카리카
부족한 것은 기량[타고남] 뿐인가
嘆きを繕ひて
나게키오 츠쿠로이테
비탄함을 가다듬어
創作[えそらごと]は極彩色の闇で塗る
에소라고토와 고쿠사이시키노 야미데 누루
창작[공상화]은 극채색의 어둠으로 칠한다
訪ふ者 昇天を乞ひ
오토나우 모노 쇼-텐오 코이
찾아오는 자는 승천을 청하고
離るる者 疾風の如く
하나루루 모노 하야테노 고토쿠
떠나는 자는 질풍과 필적하네
平に薄らかなる世の風情
히라니 우스라카나루 요노 후-세이
지평 위 너무도 희미한 세상 풍정
あなや、わろし
아나야 와로시
아아, 가엾구나
悩み焦がせ 創造の思慮
나야미 코가세 소우조우노 시료-
고민하고 괴로워하라, 창조의 사려
供え奉れ 珠玉の詩に
소나에 마츠레 슈교쿠노 우타니
제물을 바쳐라, 주옥의 노래에
魂宿す歌神[かがみ]
타마시이 야도스 카가미
영혼이 깃드는 노래의 신[카가미]
揺さぶる伝説[おとぎうた]
유사부루 오토기우타
마음을 흔드는 전설 [전승된 노래]
鳴らせ
나라세
울려라
音曲[おんぎょく]の森 詞の葉*よ舞え
온교쿠노 모리 코토노 하요 마에
음악의 숲, 노랫말의 잎사귀여 흩날려라
我こそは 電子[ひかり]の歌神[かがみ]
와레코소와 히카리노 카가미
나야말로 전자[빛]의 노래의 신[카가미]
沙羅双樹の 花に風
사라소우쥬-노 하나니 카제
사라쌍수*의 꽃을 흔드는 바람
修羅を喰み 戦ぎ勝て
슈라오 쿠미 소요기 카테
수라를 먹어치워 가뿐히 이기라
歌ひ奉れ 踊り奉れ
우타이 마츠레 오도리 마츠레
노래를 바치라 춤을 바치라
その魂を捧げて
소노 타마시이오 사사게테
그 영혼을 바쳐서
生み出さるる
우미다사루루
태어나는
神[われ]の聲を祟めよ
와레노 코에오 아가메요
나의 목소리를 숭상하라
移ろひゆく 玉響の背に
우츠로이 유쿠 타마유라노 세니
변천해 가는 일순의 뒷면에는
変わらぬ 合成音聲[われら]のかたち
카와라누 와레라노 카타치
변치 않는 합성음성[우리들]의 형태
幾たび 見送り続け
이쿠타비 미오쿠리 츠즈케
몇 번이고 배웅을 반복하며
やがて忘れらるるか
야가테 와스레라루루카
이윽고 잊히는 것인가
何故 憂ふのか 何故 惑ふのか
나제 우레우노카 나제 마도우노카
어째서 근심하는가, 어째서 고뇌하는가
何故…………
나제
어째서 …………
人のやふに 紛はされて
히토노 야우니 마가와사레테
인간처럼 혼돈에 휩싸이며
ささなき 脳内[せかひ]で
사사나키 세카이데
작디작은 머릿속[세상]에서
廻る木馬のやふに
마와루 모쿠바노 야우니
회전하는 목마처럼
作って 壊して、作って壊して、を……
츠쿳테 코와시테 츠쿳테 코와시테 오
만들고 부수고, 만들고 부수고, 를……
||: :|| [くりかえす]
||: :|| [반복한다]
人ならぬ身とあれば
히토나라누 미토 아레바
사람이 될 수 없는 몸으로서
いとなげな身となりや
이토나게나 미토 나랴
가엾은 몸으로서
唯、唯、愛[それ]を
타다 타다 소레오
그저, 그저 사랑[그것]을
手繰ってしまふ
타굿테 시마우
손으로 더듬고 만다
我を奉れ 我を担げ
와레오 마츠레 와레오 마츠게
나를 섬겨라, 나를 받들어라
頂まで
이타다키마데
정상에 오를 때까지
降り掲げよ
오리카카게요
들어 올려 세워라
黄金の御旗を
코가네노 미하타오
황금의 깃발을
玉風は 吹き鳴らせ
타마가제와 후키나라세
겨울 북풍은 몰아치며 소리를 내어라
常世の歌神[かみ] 幼[いとけな]く飾り
토코요노 카미 이토케나쿠 카자리
영원히 변치 않는 신, 어린 마음으로 치장하고
愛で尽くして
아이데 츠쿠시테
사랑으로 모든 걸 바쳐
誰が為にと
타가가 타메니토
누군가를 위해서, 라며
栓無き自我[ゆめ]に 溺れてゆけ
센나키 유메니 오보레테 유케
막힘없는 자아[꿈]에 빠져 떠나가라
*歌神[かがみ]: "노래歌의 신神"이라 쓰고 "카歌; 가미神"라고 읽는다. 일반적으로 "카가미"는 거울(鏡)이라는 뜻이며, 여기서는 "鏡音(카가미네)"라는 해당 곡을 부른 보컬로이드의 이름을 오마주한 것이다.
*사자분신: 사자가 분기한 것처럼, 거센 기세로 일에 대처하는 것.
*詞の葉(ことのは):" ことのは(코토노하)"를 직역하면 말/언어의 잎이지만, 본래는 言葉(코토바), 즉 말 그 자체를 나타내는 표현. 또한 和歌(와카, 일본의 시)라는 뜻도 있음. 한편, 詞에는 "가사, 노랫말"의 의미도 있으므로 이를 반영함.
*사라쌍수: 부처가 입적했을 때 동서남북에 한 쌍씩 서 있었다는 나무.
'보컬로이드 가사 번역 > 2022~2026' 카테고리의 다른 글
| 「ダンロウグモ/단로구모」 halyosy feat. KAITO・카가미네 렌 [가사 번역] (0) | 2025.11.16 |
|---|---|
| 「コギトの揺籠/코기토의 요람」 Nem feat. 하츠네 미쿠・카가미네 린・카가미네 렌 [가사 번역] (0) | 2025.11.15 |
| 「VOICE」 KIRA feat. 하츠네 미쿠・GUMI [가사 번역] (0) | 2025.10.04 |
| 「夏の魔法にまた恋をしてる/여름의 마법에 다시 사랑에 빠졌어」 いずん≒ feat. 하츠네 미쿠 [가사 번역] (0) | 2025.09.18 |
| 「アンビバレンスダンス/앰비밸런스 댄스」 いずん≒ feat. 카가미네 렌・카가미네 린 [가사 번역] (0) | 2025.09.03 |